meshwork en el trabajo de Ingold

One of the key concepts that I introduce in this book is that of the meshwork, understood as a texture of interwoven threads. (Ingold. Being Alive. 2011, p.13)

El libro Being Alive tiene toda una sección con artículos dedicados a esta idea.

Meshwork-Tim-IngoldTraducción

maraña, malla

Discusión de la traducción

Lo más sencillo sería traducir “mesh” como “malla” pero no me convence del todo porque parece demasiado superficial, en 2 dimensiones, y él habla más de líneas que se encuentran y se separan.

También se me ocurrió la expresión técnica “tejido no tejido”, se usa en la construcción de edificios para los materiales de separación entre una capa de grava y una lámina impermeable por ejemplo. Me pareció interesante porque supone que no hay un trabajo regular de tejer con un orden. (Aquí puedes ver una foto) Pero creo que tampoco se ajusta porque también es muy superficial.

Siguiendo esta idea de que es un tejido que se ha hecho sin un orden, sin que fuera ése el objetivo sino que ha ocurrido a lo largo del tiempo. Pensé en las “marañas” que se hacen sin querer en las cajas de costura. Donde se mezclan unos hilos con otros y luego es my difícil separarlos. (Encontré una imagen de unas redes que refleja esto) Pero quizá Ingold no la aprobaría por demasiado caótica y te da una imagen muy circular, como si el resultado fuera una esfera

También pensé en “rizoma” porque así crecen las plantas rizomáticas (otra imagen) y porque el propio Ingold hace referencia a Deleuze en sus libros. Pero, no sé, me pareció que son muy cortos… y siempre me imaginé las líneas de Ingold más largas.
-Finalmente hablé con mi hermana, que es médico, y le pregunté qué palabras usaban en medicina para los tejidos, las formaciones, las agrupaciones de nervios, etc. Me respondió que “plexo” podía ser una buena palabra. Representa líneas que se unen y luego se separan (Aquí puedes ver imágenes) Me gusta porque no tiene la connotación negativa de maraña, no es tan larga como “tejido no tejido” ni tan común como malla. Esto último hace que te preguntes qué será pero quizá también hace que no sea muy visual.

Pero viendo los dibujos explicativos de Ingold, definitivamente me quedaría con “plexo”. Sin embargo, creo que maraña y malla  son términos más reconocibles y explícitos. En los tres la importancia está en los distintos hilos o líneas que se enredan entre ellos. De hecho creo que los dibujos de Ingold tienen que ver más con una maraña que con una malla, porque los entrelazamientos no son tan ordenados. Mi propuesta es usar ambos según lo estructurados que esté el conjunto de hilos del que estamos hablando.

Repercusión del concepto

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *