Es difícil encontrar textos de Tim Ingold en español, o al menos artículos que se refieran a él. Hoy de casualidad he encontrado un libro en español en el que tiene un artículo traducido: INGOLD, T. (2001). La evolución de la sociedad. En AAVV, EvoluciónSociedadCiencia y Universo (p. 150). Barcelona: Tusquets. Derivando he encontrado dos referencias a este artículo, que me han proporcionad algunas reflexiones y la excusa para introducirle en el blog, con algunos de sus conceptos.

Una referencia en el blog Biopolítica donde a pesar de ser un texto antiguo (y sólo un extracto) se ve la voluntad de Ingold de reconectar ciencias y lo bien que juega a plantear conceptos que hacen ver las cosas de otro modo:

“Aunque Darwin pudo explicar la selección natural, la selección natural no puede explicar a Darwin. Las teorías evolucionistas pueden explicar ambas cosas. No necesitamos una teoría para explicar como algunos simios llegaron a ser humanos y otra para explicar como algunos humanos llegaron a ser científicos”

Otra en la Red Internacional de Migración y desarrollo. Dentro del libro de Guillermo Foladori (2001), Controversias sobre Sustentabilidad La coevolución sociedad-naturaleza, Colección América Latina y el Nuevo Orden Mundial. México. (disponible para descarga gratuita). En el capítulo III hace referencia ampliamente a este texto de Ingold, no sé cuánto viene de Ingold o de este texto concreto, pero me ha encantado como Foladori, teórico de ciencia y sociedad, encadena una explicación sobre la tecnología y repasa, por ejemplo, el término Proyecto:

“Cada organismo impulsa, como resultado de su propia actividad vital, un proyecto de vida. Llamamos proyecto de vida a la adaptación del medio ambiente a las necesidades del organismo. El término proyecto puede sonar muy fuerte, y hasta suponer una teleología. No es esta la intención. (…) Una semilla de durazno tiene como proyecto generar un duraznero, pero no una planta de orquídea. Ahora bien, lejos de asumir un ambiente tal cual le es dado, cada organismo lo construye según sus posibilidades y de acuerdo a sus necesidades.”

Y cómo explica la técnica:

“La fabricación de instrumentos desarrolla la tridimensionalidad  del tiempo. Se trata de una actividad en el presente , realizada con instrumentos del pasado , en función de una actividad de futuro  (Kosik [1963]).”

Y la tecnología:

“nuestros antepasados Homínidos productores de puntas de pedernal deben haber hecho instrumentos en piedra por mucho tiempo antes que comenzaran a diseñarlos en sus mentes. Durante la mayoría de nuestra historia evolutiva, la tecnología, como un cuerpo de conocimiento debe haber seguido un escalón por detrás de la técnica como un cuerpo de prácticas (Ingold, 1986, p. 30). En este sentido deben haber existido fuertes presiones para el habla derivadas de la necesidad de explicar.”

Me parece precioso pensar que necesitábamos hablar para transmitir lo que aprendíamos haciendo. Finalmente, uniendo esas dos ideas: la tridimensionalidad temporal de la técnica y la necesidad del conocimiento para la tecnología, nos hace ver qué suponen las herramientas “a la práctica”:

“…cualquier proceso de trabajo (la caza y la recolección también son formas de trabajo) está condicionado por una predistribución de los medios y objetos de trabajo.” (yo añadiría el Trabajo doméstico, ya que ese es mi tema…) ” De manera que en cualquier momento una sociedad no sólo produce según el nivel de desarrollo tecnológico que heredó de las generaciones pasadas (y que eventualmente pudo mejorar), sino también según la forma de distribución de los medios y objetos de trabajo. (…)  La división social del trabajo, esto es, las regulaciones en torno al reparto de los instrumentos y de los bienes heredados de las generaciones pasadas, tiene dos sustentos. Por un lado, y como requisito, cosas producidas, bienes materiales. Por otro, una configuración simbólica que respalda un tipo determinado de distribución de dicha riqueza material.”

Me gusta pensar en la configuración simbólica, más que como religión, como cuerpo de instrumentos conceptuales con los que traspasar el conocimiento técnico. Tim Ingold habla de canciones, mitos,… y se podría decir que esa configuración simbólica, es en realidad la institución educativa de una sociedad.

A continuación, Foladori sigue con la extensión a la antropología de las teorías fenogenetistas que se ha visto antes, y que puede entenderse como una fijación genética de las posibilidades de un individuo, pero yo creo que Ingold no va por ahí. A Foladori, le sirve para exponer con más efecto su hipótesis de que son las relaciones sociales y no la tecnología las causantes de la crisis medioambiental:

“En su apariencia, la fabricación de instrumentos es un proceso técnico. En su esencia, depende de relaciones sociales basadas en una determinada forma de reparto de los medios de producción heredada de las generaciones pasadas. (…) Todo proceso de producción tiene, a su vez, una base material que refleja el nivel técnico alcanzado y el tipo de distribución de los medios de producción, y una trama simbólica de reglas que reconocen dicha distribución. (…)  De allí que la principal revolución que ocurrió como resultado del surgimiento del género Homo haya sido, no tanto el hecho técnico de haber accedido a una transformación formal de la naturaleza más profunda y amplia, sino el hecho social de haberse, el ser humano, transformado a sí mismo, generando relaciones entre congéneres que condicionaron todo el comportamiento posterior con el medio ambiente.”

Esto, que no es nada nuevo pero que introduce a Tim Ingold en el blog, sienta las bases antropológicas para pensar que la crisis medioambiental puede introducir cambios sustanciales en las relaciones de producción existentes, porque afecta a su origen mismo, la separación de la naturaleza mediante “intermediarios” tecnológicos. Haciendo el camino al revés, puede que técnicas que estamos viendo que intentan luchar contra esa crisis ambiental, desde la periferia del sistema de producción, lleven a una tecnología diferente con nuevos repartos. Si serán más justos o no, no lo sabemos, pero a mi me gustaría que, al menos, participara gente distinta. A vueltas con la tecnología inclusiva o la apropiada o… no tengo mejores nombres por ahora.

33 comments on “Algo de Tim Ingold en español

  • Amigos Colaboradores:

    Gracias por el post acerca de Tim Ingold. Busco traducción en español de su más reciente concepto de meshworks. Alguna pista?

    Gracias,

    Maria

    • Hola María, gracias por tu comentario. Ese concepto lo explora en su nuevo libro “Being Alive”, del que no conozco ninguna traducción. Tampoco de los anteriores. Yo por mi parte, he traducido para uso propio algunos capítulos del “The perception of the environment”. Ahora estoy con el “Being Alive” y también quiero traducir algunos o, al menos, voy a estar escribiendo sobre ellos en el blog durante este curso.

      Si te interesa que te envíe los capítulos traducidos a tu correo o que pensemos en una colaboración para las nuevas traducciones escríbeme al correo ester (arroba) arrsa (punto) org.

      Saludos!!

      • Hola de nuevo, María. Releyendo tu comentario por uno nuevo me he dado cuenta de que había leído muy rápido. Entendí que querías saber si conocía traducciones de su nuevo libro. Y ahora me parece que lo que buscabas eran ideas para traducir sólo el concepto “meshwork”. Creo que lo he entendido porque yo estoy también teniendo problemas para traducir “taskscape” 🙂

        Respecto a “meshwork” he estado buscando y consultando y he llegado a algunas ideas. Espero que aún te sirvan.
        -Lo más sencillo sería traducir “mesh” como “malla” pero no me convence del todo porque parece demasiado superficial, en 2 dimensiones, y él habla más de líneas que se encuentran y se separan.
        -También se me ocurrió la expresión técnica “tejido no tejido”, se usa en la construcción de edificios para los materiales de separación entre una capa de grava y una lámina impermeable por ejemplo. Me pareció interesante porque supone que no hay un trabajo regular de tejer con un orden. (Aquí puedes ver una foto) Pero creo que tampoco se ajusta porque también es muy superficial.
        -Siguiendo esta idea de que es un tejido que se ha hecho sin un orden, sin que fuera ése el objetivo sino que ha ocurrido a lo largo del tiempo. Pensé en las “marañas” que se hacen sin querer en las cajas de costura. Donde se mezclan unos hilos con otros y luego es my difícil separarlos. (Encontré una imagen de unas redes que refleja esto) Pero quizá Ingold no la aprobaría por demasiado caótica 🙂 y te da una imagen muy circular, como si el resultado fuera una esfera, no?
        -También pensé en “rizoma” porque así crecen las plantas rizomáticas (otra imagen) y porque el propio Ingold hace referencia a Deleuze en sus libros. Pero, no sé, me pareció que son muy cortos… y siempre me imaginé las líneas de Ingold más largas.
        -Finalmente hablé con mi hermana, que es médico, y le pregunté qué palabras usaban en medicina para los tejidos, las formaciones, las agrupaciones de nervios, etc. Me respondió que “plexo” podía ser una buena palabra. Representa líneas que se unen y luego se separan (Aquí puedes ver imágenes) Me gusta porque no tiene la connotación negativa de maraña, no es tan larga como “tejido no tejido” ni tan común como malla. Esto último hace que te preguntes qué será pero quizá también hace que no sea muy visual.

        Pero viendo los dibujos explicativos de Ingold, definitivamente me quedaría con “plexo”.

        Espero haberte sido útil, aunque tardé un poco. Y espero que sigamos en contacto. Saludos!

    • Hola Ana, gracias por leer el blog y comentar. Desgraciadamente no tengo traducción de ese texto. Como le comentaba a María, he traducido yo misma algunos capítulos de “The perception of the environment” y ahora estoy empezando a hacer lo mismo con “Being Alive”. Si te interesa alguno de ellos te los puedo enviar al correo, pero no son traducciones fiables al 100% las hice para mi uso y el de mis compañeros.

      Pero con estos comentarios se me ocurre que quizá sería buena idea montar un grupo de traducción al español de Tim Ingold. Es un autor muy interesante y es una pena que tantos lectores se lo estén perdiendo. Seguiré pensando en ello para ver cómo se puede montar…

      Saludos!

  • Ester: Veo que te interesan las obras de Tim Ingold. Te informo, tal vez lo sepas, que Tim viene a Uruguay el 20 de octubre de 2012. Tenemos un encuentro familiar por ser integrantes de la familia Ingold en Uruguay con él y su señora esposa Anna. Presentará su libro AMBIENTES PARA LA VIDA, en la Facultad de Humanidades y Ciencias del Uruguay (Magallanes 1577 esq. Uruguay el 24 de octubre de 2012.

    • Gracias por escribir y por la información, Raquel. Me encantaría acudir porque nunca he visto a Tim en una conferencia en directo y me encantaría hacerlo. Le he visto en vídeos en internet y parecen muy amenas. Desgraciadamente, estoy en España y me pilla un poco lejos… Esperemos que llegue otra ocasión.

      Mientras seguiré leyendo sus libros y escribiendo por aquí. Disfrútenlo de mi parte también. Saludos y gracias.

    • Gracias por la información, Andrés. Ojalá pudiera ir…

      Y gracias por enlazar los artículos. Veo que los tradujiste tú mismo. Les echaré un ojo para ver si encuentro sugerencias para traducir “taskscape” al español.

  • Hola! Me gustaría saber si el “Companion Encyclopedia of Antropology” de Tim Ingold se puede encontrar en español.

    Gracias!

    • Hola LCS que yo sepa no está traducido. De hecho de Tim Ingold, traducidos al español, sólo conozco “Evolución y Vida Social”, el recién presentado “Ambientes para la vida”. En los comentarios a este post puedes encontrar traducciones de Andrés u otras personas. También en italiano está el “Ecollogia della Cultura”. Y en “Naturaleza y Sociedad. Perspectivas Antropológicas” hay un capítulo también de Ingold.

  • Recien estoy descubriendo a Ingold, y me parece genial. Te comento que existe otro articulo en castellano “El forrajeo optimo y el hombre economico” en el libro Naturaleza y Sociedad: Perspectivas Antropológicas. Por Google book lo ubicas todo ese articulo en el libro

  • Si tuvieras algo traducido de Ingold, me gustaria mucho leerlo, por favor espero me lo puedas pasar a mi correo, gracias

  • Buenas Ester,
    Estoy ahora haciendo un trabajo del capitulo 8 de “The perception of the environment” de Tim Inglod, la verdad me esta siendo muy dificil entenderlo en ingles, si tienes hecha la traduccion de ese capitulo o link de ella y pudieras pasarmela te lo agradeceria mucho.
    Saludos,
    Carlos

  • Hola!

    Me gustaría saber si el capítulo 4, Walking the plank, del libro Being Alive, está en español en algún sitio. He de hacer un trabajo y me está costando bastante entenderlo.

    Gracias!

      • Hola Rocío, gracias por pasarte. Yo no lo tengo ya traducido, pero si quieres decirme qué parte no entiendes bien, seguro que puedo ayudarte.

  • Hola Ester!! Yo estuve traduciendo el capítulo “stop, look and listen”, The percpetion of the enviroment. Pero no es tan buena mi traducción y tengo problemas a la hora de entender, me gustaría contrastarlo con otra traducció y así complementar y sobre todo entender bien la propuesta. De casualidad tienes ese capítulo traducido? saludos

    • Hola Alejandra! No lo tengo pero me encantará ayudarte con tus dudas. Si quieres enviámelo a ester (@) arrsa (punto) org
      Si me dices las partes dudosas intentaré revisarlo y aportarte lo que pueda. Saludos!

  • Hola Ester,

    me alegra ver que alguien más se interesa por Ingold en España. Hace 3 años que lo sigo y ahora que tengo que presentar tesis en España en español, no encuentro traducciones de Ingold. Me resulta imposible comprender que unlibro clave como’The Perception of the Environment’ no esté traducido.Qué capítulos tienes, podrías enviarmelos?
    Estoy familiarizado con Ingold y estaría dispuesto tanto a contrastar lo que tienes hasta ahora y, si me da la vida, a collaborar en traducir poco a poco más capítulos. Debe existir algún modo de financiar (con algún tipo de ayuda académica) la contratación de traductores para traer estos textos fundamentales.

    • Hola Jose, encantada de tenerte por aquí.

      Como digo más arriba desde que conocí a Ingold he estado leyendo todo su trabajo y traduciendo algunas partes para mi uso investigador y docente. Parte de él está subido al blog. Al final algunos artículos estaban prácticamente traducidos y los he ido juntando. Tengo alguno terminado, por ejemplo La temporalidad del paisaje del que me encantaría obtener feedback. No sé si serán útiles para citar en una tesis pero sí que nos sirven para hablar más de Ingold y desarrollar sus ideas en español. Así que te escribo al mail y hablamos 🙂

      En todo caso, aún no son traducciones aprobadas por el autor y, además, por los derechos, no sé si podrían publicarse en internet. Pero como mucha gente me ha preguntado y pedido, he ido subiendo algunas de los fragmentos que están empezadas o me han pedido a una carpeta en GDocs. Con la idea de que un trabajo colectivo puede ser mucho más enriquecedor y formar una comunidad alrededor del trabajo de Ingold.

      A primeros de septiembre me reuniré con el propio Ingold y esta es una de las cosas que quiero comentarle. Os informaré en el blog 🙂

  • Hola a tod@s.
    Estoy en tercero de antropología y en la asignatura de antropología simbolico-cognitiva nos hacen leer de Tim Ingold el capítulo 14: Stop, Look and Listen, de su libro “The perception of the invironment”, alguien sabe si está traducido o puede ayudarme en su traducción. Gracias

  • Muchas gracias a este blog. La verdad sus comentarios y todos sus aportes me han servido muchísimo. Un abrazo desde Colombia. Es un autor que está teniendo mucha incidencia en el pensamiento antropológico.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *